中國港口網(wǎng)(www.austinsherwood.com)譯
Africa Awakens when the sun rises from the horizon and right turns into day, there is no continent as fascinating as Africa in the world. CCCC Limited has devoted more than 40 years to Africa’s infrastructure construction, focus deeply on the needs of African nations and upholds the spirit of altruism which has helped promote Africa’s economic growth and social development.
當太陽(yáng)從地平線(xiàn)升起,東方變成白晝,非洲便蘇醒了,世界上沒(méi)有一個(gè)大陸像非洲那樣迷人。中國交通建設股份有限公司40多年來(lái)致力于非洲基礎設施建設,深入關(guān)注非洲各國需求,弘揚利他主義精神,推動(dòng)非洲經(jīng)濟增長(cháng)和社會(huì )發(fā)展。
Ports play a decisive role in the development of both national economy and regional economy. The Africa continent is a place where civilizations meet and the development of ports along the coast will provide a strong impetus for the continent’s economic development. We have constructed as many as 30 ports in this place. Abidjan Port, constructed by CCCC, is the largest container ports in the West Africa and carries the promise of economic recovery in Cote d’lvoire. Besides rich experience in the port construction, CCCC can also provide our customers with world-class port machinery and management systems so as to improve the efficiency of port operation. We have supplied 80% of the port machinery in the world.
港口對國民經(jīng)濟和區域經(jīng)濟的發(fā)展起著(zhù)決定性的角色。非洲大陸是文明交匯的地方,沿海港口的發(fā)展將為非洲經(jīng)濟發(fā)展提供強有力的動(dòng)力。我們在這個(gè)地方建造了多達30個(gè)港口。阿比讓港,是中國交建在西非建造的最大的集裝箱港口,承載著(zhù)呂沃伊爾海岸經(jīng)濟復蘇的希望。除了豐富的港口建設經(jīng)驗外,中交還可以為客戶(hù)提供世界一流的港口機械和管理體系以提高港口運營(yíng)效率。我們提供了世界上80%的港口機械。
Railway, as an artery to connect various regions and urban and rural areas, is a crucial driver to ensure sustainable development of national economy. In eastern Africa, more than 24 million tons of goods flow into Kenya through Mombasa port every year. As the “Century Railway” in the hearts of Kenyan people, the Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway was successfully open to traffic in June 2017 and became a symbol of China-Africa cooperation. The Railway will drive Kenya’s GDP growth by 1 percentage point, create 72000 local jobs and realize harmony between men and nature.
鐵路作為連接各地區和城鄉的大動(dòng)脈,是保證國民經(jīng)濟可持續發(fā)展的重要動(dòng)力。在東非,每年有2400多萬(wàn)噸貨物通過(guò)蒙巴薩港流入肯尼亞。蒙內標軌鐵路作為肯尼亞人民心中的“世紀鐵路”,于2017年6月成功通車(chē),成為中非合作的象征。鐵路將帶動(dòng)肯尼亞國內生產(chǎn)總值增長(cháng)1個(gè)百分點(diǎn),創(chuàng )造7.2萬(wàn)個(gè)當地就業(yè)崗位,實(shí)現人與自然的和諧。
Road, is the blood of economic development and foundation of people’s free movement. Addis Ababa-Adama Expressway is the first highway in Ethiopia and has injected fresh vitality into Ethiopia’s economic development. Local residents nickname it as a “beautiful China road”.
公路,是經(jīng)濟發(fā)展的血液和人們自由出行的基礎。亞的斯亞貝巴-阿達瑪高速公路是埃塞俄比亞第一條公路,為埃塞俄比亞經(jīng)濟發(fā)展注入了新的活力。當地居民稱(chēng)之為“美麗的中國路”。
Bridge across rivers can turn a deep chasm into a thoroughfare. In Maputo Bay, Mozambique, a newly-built rainbow-like suspension bridge makes the bay no longer a barrier for the two sides. The bridge has greatly facilitated the transportation of people om both sides and will have a huge impact on economic development of Mozambique and southern Africa.
橋,把一道道深溝變成一條條大路。在莫桑比克馬普托灣,一座新建的彩虹狀懸索橋使海灣不再是兩岸的屏障。這座橋極大地便利了兩岸人民的交通,將對莫桑比克和南部非洲的經(jīng)濟發(fā)展產(chǎn)生巨大影響。
As the largest international constructor in the Africa market, CCCC has taken an active part in Africa’s infrastructure construction and we have willingness to keep providing financial, personal and technical support. We will build more high-quality projects that could last a century in the spirit of artisans, and help Africa achieve sustainable economic development.
中國交建作為非洲市場(chǎng)上最大的國際施工單位,積極參與非洲基礎設施建設,愿意繼續提供資金、個(gè)人和技術(shù)支持。我們將以工匠精神建設更多能持續一個(gè)世紀的優(yōu)質(zhì)工程,幫助非洲實(shí)現經(jīng)濟可持續發(fā)展。
Today, as physical distance is getting closer, the road of connecting people’s hearts, dreams, values and joy is getting wider.
今天,隨著(zhù)距離越來(lái)越近,人們的內心、夢(mèng)想、價(jià)值和快樂(lè )之間的聯(lián)系之路越來(lái)越寬。
We uphold the Belt and Road Initiative and implement the “eight major actions” of China-Africa cooperation. We work in the spirit of peace, cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. We will inject more positive energy into the economic growth and people’s well-being of local community, share the fruits with local people and ensure that the torch of the friendship between our people will last forever, in order to make the world more connected, cities more livable and life better.
我們堅持“一帶一路”倡議,落實(shí)中非合作的“八大行動(dòng)”。我們本著(zhù)和平、合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互利的精神開(kāi)展工作,將為當地的經(jīng)濟增長(cháng)和人民福祉注入更多的積極能量,與當地人民分享成果,確保人民友誼的火炬永遠長(cháng)存,使世界更加互聯(lián)互通,城市更加宜居,生活更加美好。